영어배우기/한국문화 영어로 표현하기

다리 떨면 복이 나가요.

프리맨 2021. 3. 11. 21:00

 자기도 모르게 다리를 떠는 습관이 있는 사람들은 과히 보기도 좋지 않을 뿐더러 다른 사람마저 정신없게 합니다. 그래서인지 옛부터 어른들은 '다리 떨면 복 나간다'(Jiggling legs will cause bad luck)고 아이들에게 훈계를 하곤 했는데 이는 복이 나갈까 두려워 다리를 떨지 않게 하려는 일종의 예절 교육으로, 선조들의 지혜가 돋 보이는 아름다운 미신이 아닐까요?

Jiggling Legs Causes Bad Luck

<원문>

Jae-hyuck : Hey Mike, do you have ants in your pants?

Christopher : What do you mean Mr. Kim?

Jae-hyuck : What I mean is that your leg jiggling is driving me crazy.

Christopher : Why does it bother you?

Jae-hyuck : It doesn't exactly bother me, it just makes me worried that you'll have bad luck.

Christopher : Jiggling your leg will cause bad luck?

Jae-hyuck : That's what Koreans believe.

Christopher : Well, I'll stip doing it if you promise never to open your umbrella inside the office again. That's bad luck where I come from.

 

<해설>

ants in one's pants : 안절부절 못하다.

leg jiggling : 다리떨기.

driving sby crazy : ~을 참을 수 없게 하다.

bother : ~을 귀찮게 하다.

That's what Koreans believe : 한국사람들은 그렇게 믿는다.

open one's umbrella : 우산을 펴다.

where I come from : 내 고향에서는.

 

<해석>

재혁 : 마이크, 왜 그렇게 안절부절 못하는 거야?

크리스토퍼 : 무슨 말이예요, 김선생님?

재혁 : 내 말은 네가 다리를 떠니까 신경이 쓰여 미치겠다는 말이야.

크리스토퍼 : 그게 왜 신경이 쓰이죠?

재혁 : 나한테 성가실건 없지만 너한테 불운이 닥칠까봐 걱정이 돼서 그래.

크리스토퍼 : 다리를 떨면 불운이 닥치나요?

재혁 : 한국사람들은 그렇게 믿고 있어.

크리스토퍼 : 그럼 사무실에서 다시는 우산을 절대로 안펴다고 약속하시면 저도 다리 안떨게요. 우리나라에선 그렇게 하면 불운이 닥친다고 하거든요.